Servizi linguistici per il tuo progetto sostenibile

« Molte persone piccole, in luoghi piccoli,
facendo cose piccole, possono cambiare il mondo. »

Edoardo Galeano

Se cerchi il modo per trasmettere il tuo servizio eco-friendly, il tuo prodotto ecologico o il tuo progetto green a un pubblico di lingua e cultura italiana o spagnola, l’opzione migliore è quella di rivolgerti a un professionista. Traduttrice freelance dal 2014, metto a tua disposizione le mie competenze  linguistiche, tecniche e culturali fornendo servizi linguistici di traduzione in italiano e spagnolo (in collaborazione con revisori di madrelingua spagnola), localizzazione di siti web, applicazioni e software, nonché creazione e traduzione di sottotitoli. Lavoro sia per clienti diretti (privati, aziende, enti culturali e ONLUS) che per agenzie di traduzione a livello locale, nazionale e internazionale.

Per maggiori dettagli sui settori di specializzazione in cui lavoro, visita questa pagina.

TRADUZIONE

Perché rivolgersi a un traduttore professionista?
La traduzione è un processo che richiede esperienza e un’approfondita conoscenza delle lingue di lavoro, delle culture a cui esse appartengono, dell’argomento trattato e della terminologia specifica dell’ambito.
Dopo un primo contatto per discutere il tipo di lavoro richiesto, il volume e le tempistiche, riceverai un’offerta personalizzata basata sulla valutazione di questi aspetti e studiata appositamente per soddisfare le tue necessità.

LOCALIZZAZIONE

Quando si parla di localizzazione non ci si riferisce soltanto al lavoro linguistico che sta dietro al contenuto di un sito web, a un software, a un’applicazione o a un videogioco. In questo ambito hanno pari importanza la componente informatica e grafica, quella culturale e quella redazionale (con tanto di SEO). Non si localizzano solo testi, ma anche elementi extra-testuali come immagini, colori, ecc.

SOTTOTITOLAGGIO

Il settore audiovisivo nell’ambito traduttivo abbraccia varie discipline, dalla trascrizione, al sottotitolaggio, al voice-over e al doppiaggio. La mia specializzazione è orientata al sottotitolaggio, che a sua volta può comprendere la trascrizione dell’audio in lingua originale, la creazione dei tempi di entrata e uscita dei sottotitoli sullo schermo e la traduzione dei dialoghi, con una particolare attenzione alle limitazioni in termini di caratteri e tempo di lettura. Un servizio che va ben oltre l’approccio puramente linguistico.