La mia attività professionale comprende i servizi di traduzione in italiano, localizzazione di siti web, applicazioni e software, e creazione e traduzione di sottotitoli. Lavoro sia per clienti diretti (privati o aziende grandi e piccole) che per agenzie di traduzione a livello locale, nazionale e internazionale.

Traduzione

Perché rivolgersi a un traduttore professionista? La traduzione è un processo che richiede esperienza, competenza e un'approfondita conoscenza delle lingue di lavoro, delle culture a cui esse appartengono e dell'argomento trattato (concetti e terminologia).

La traduzione di un testo può essere necessaria per fini commerciali e aziendali, nell'ambito editoriale o per necessità burocratiche personali.
I miei servizi di traduzione possono aiutarti in molti di questi casi e comprendono diverse tipologie di testo, tra cui materiale informativo (documentazione aziendale interna, materiale pubblicitario, opuscoli informativi, comunicati stampa, materiale editoriale, siti web, ecc.) e materiale tecnico (istruzioni d’uso, cataloghi prodotti, schede tecniche, termini e condizioni, consensi informati, contratti e brevetti, ecc.).

Non esitare a contattarmi e a inviarmi i tuoi testi per un preventivo gratuito e senza impegno. Sarà mia premura analizzarli per farti avere la mia migliore offerta nel più breve tempo possibile.

Sottotitolaggio

Il settore audiovisivo nell'ambito traduttivo abbraccia varie discipline, dalla trascrizione, al sottotitolaggio, al voice-over e al doppiaggio.
La mia specializzazione è orientata al sottotitolaggio, che a sua volta può comprendere la trascrizione dell'audio in lingua originale, la creazione dei tempi di entrata e uscita dei sottotitoli sullo schermo e la traduzione dei dialoghi, con una particolare attenzione alle limitazioni in termini di spazio e tempo. Un servizio che va ben oltre l'approccio puramente linguistico.
Il sottotitolaggio, infatti, richiede competenze tecniche e capacità di sintesi e adattamento per fare in modo che l'utente finale possa godere del prodotto sottotitolato in maniera naturale e piacevole. Per ottenere questo risultato, i singoli sottotitoli devono rispettare determinati vincoli di spazio e durata, senza però sacrificare il contenuto del messaggio.

Il sottotitolaggio può essere impiegato in realtà multimediali come festival cinematografici (corto e lungometraggi, documentari), film, serie TV, video pubblicitari, video divulgativi, ecc.

Communication - e-commerce - Terre

Localizzazione

Quando si parla di localizzazione non ci si riferisce soltanto al lavoro linguistico che sta dietro al contenuto di un sito web, a un software, a un'applicazione o a un videogioco. In questo ambito hanno pari importanza la componente informatica e quella culturale.
Inoltre, come per il sottotitolaggio, il più delle volte il localizzatore è limitato da vincoli di spazio e deve quindi pensare la traduzione in funzione dello spazio e del layout del testo di partenza.
Altre volte, invece, per questioni culturali la traduzione viene adattata al mercato di destinazione cambiando parzialmente o interamente i contenuti testuali ed extra-testuali. Si tratta quindi di un tipo di lavoro che può variare molto a seconda del progetto.

Un altro aspetto che caratterizza la localizzazione di siti web è la necessità di tradurre i testi tenendo in considerazione gli elementi necessari per la SEO (Search Engine Optimization - ottimizzazione per i motori di ricerca), di modo che le ricerche degli utenti mostrino la pagina web in questione tra i primi risultati.
Sebbene la SEO sia una disciplina complessa e richieda competenze esperte che vanno ben oltre l'inserimento delle giuste parole chiave, tenere presente queste ultime in fase di redazione e traduzione può comunque apportare il suo contributo per un migliore posizionamento sui motori di ricerca.

I principali servizi di localizzazione che offro sono traduzione di siti web e contenuti in ottica SEO, traduzione di software e applicazioni, e webcheck (la revisione dei contenuti, del layout e dei collegamenti ipertestuali di un sito web localizzato).

In breve
Servizi

Traduzione
Localizzazione
Sottotitolaggio

Lingue

Francese > Italiano
Spagnolo > Italiano
Inglese > Italiano
Italiano > Spagnolo

Settori

Lusso
Turismo

Audiovisivo
Commercio equo
Ambiente

CAT Tools

Certificazione
SDL Trados Studio 2011.

Lavoro con
SDL Trados Studio 2015.

Non trovi ciò che cerchi?

Se il servizio di cui hai bisogno non compare in questa pagina, contattami indicando le tue esigenze: può darsi che sappia aiutarti direttamente o che conosca la persona a cui indirizzarti per soddisfare la tua richiesta.