Des services linguistiques pour la durabilité et la santé

« Beaucoup de petites personnes faisant de petites choses
dans de petits lieux peuvent changer le monde. »

Eduardo Galeano

Si vous cherchez le moyen de faire connaître votre service respectueux de l’environnement, votre produit écologique ou votre projet green et healthy à un public de langue et de culture italiennes ou espagnoles, la meilleure solution est de faire appel à un professionnel. Traductrice indépendante depuis 2014, je mets mes compétences linguistiques, techniques et culturelles à votre disposition et vous propose des services de traduction en italien et espagnol (en collaboration avec des réviseurs de langue maternelle espagnole), de localisation de sites Web, d’applications et de logiciels ainsi que de création et de traduction de sous titres. Je travaille pour des clients directs (particuliers, entreprises, organismes culturels, festivals cinématographiques et organisations sans but lucratif d’utilité sociale) et pour des agences de traduction et de communication.

Pour en savoir davantage sur mes secteurs de spécialisation, rendez-vous sur cette page.

TRADUCTION

Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?

La traduction est un processus qui nécessite de l’expérience, un travail minutieux de recherche et de documentation et une connaissance approfondie des langues de travail, des cultures auxquelles celles-ci se rattachent, des thèmes abordés et de la terminologie propre à chaque domaine.
Après un premier échange permettant de discuter du type de travail demandé, du volume et des délais, vous recevrez un devis personnalisé élaboré à partir de l’étude de ces aspects et conçu pour répondre à vos besoins.

LOCALISATION

La localisation ne désigne pas uniquement le travail linguistique qui se cache derrière le contenu d’un site Web, d’un logiciel, d’une application ou d’un jeu vidéo. En effet, les composantes informatique et graphique, culturelle et rédactionnelle de cette activité sont tout aussi importantes. Afin d’obtenir le meilleur positionnement dans les moteurs de recherche (SEO), on ne localise pas seulement le texte mais aussi des éléments extra-textuels, tels que le choix des images et des couleurs.

SOUS-TITRAGE

La traduction audiovisuelle recouvre plusieurs disciplines qui vont de la traduction au sous-titrage, au voice-over et au doublage. Pour ma part, je me suis spécialisée dans le sous-titrage, qui comprend la transcription des fichiers audio dans leur langue originale, la génération de codes temporels de début et de fin pour les sous-titres qui apparaissent sur l’écran, et la traduction des dialogues en tenant compte notamment des limites de caractères et du temps de lecture. Il s’agit donc d’un service qui va bien au-delà d’une approche purement linguistique.