Servizi linguistici per la sostenibilità e la salute

« Molte persone piccole, in luoghi piccoli,
facendo cose piccole, possono cambiare il mondo. »

Eduardo Galeano

Se cerchi il modo per comunicare il tuo servizio eco-friendly, il tuo prodotto ecologico o il tuo progetto green & healthy a un pubblico di lingua e cultura italiana o spagnola, l’opzione migliore è quella di rivolgerti a un professionista. Traduttrice freelance dal 2014, metto a tua disposizione le mie competenze  linguistiche, tecniche e culturali fornendo servizi di traduzione in italiano e spagnolo (in collaborazione con revisori di madrelingua spagnola), localizzazione di siti web, applicazioni e software, nonché creazione e traduzione di sottotitoli. Lavoro sia per clienti diretti (privati, aziende, enti culturali e ONLUS) che per agenzie di traduzione, di comunicazione e di marketing.

Per maggiori dettagli sui miei settori di specializzazione, visita questa pagina.

TRADUZIONE

La traduzione è un processo che richiede esperienza e un’approfondita conoscenza delle lingue di lavoro, delle culture che esse esprimono, dell’argomento trattato e della terminologia specifica dell’ambito.
Dopo un primo contatto per discutere il tipo di lavoro richiesto, il volume e le tempistiche, riceverai un’offerta personalizzata basata sulla valutazione di questi aspetti e studiata appositamente per soddisfare le tue necessità.

LOCALIZZAZIONE

Quando si parla di localizzazione non ci si riferisce soltanto al lavoro linguistico che sta dietro al contenuto di un sito web, a un software, a un’applicazione o a un videogioco. In questo ambito hanno pari importanza la componente informatica e grafica, quella culturale e quella redazionale. Al fine di ottenere un posizionamento sui motori di ricerca (SEO) ideale, la localizzazione non si focalizza esclusivamente sui testi, ma anche su vari elementi extra-testuali come la scelta delle immagini, dei colori, ecc.

SOTTOTITOLAGGIO

Il settore audiovisivo nell’ambito traduttivo abbraccia varie discipline, dalla trascrizione, al sottotitolaggio, al voice-over e al doppiaggio. La mia specializzazione è orientata al sottotitolaggio, che a sua volta può comprendere la trascrizione dell’audio in lingua originale, la creazione dei tempi di entrata e uscita dei sottotitoli sullo schermo e la traduzione e l’adattamento dei dialoghi, con particolare attenzione alle limitazioni in termini di caratteri e tempo di lettura. Un servizio che va ben oltre l’approccio puramente linguistico.